12.01.2005

El Quijote es una traducción de un original escrito en catalán


El Quijote conocido es una traducción de un original escrito en catalán.
Se apunta la idea que la primogénia edición del Quijote -la anterior a 1604- fue escrita en catalán, porque, de las 6 ediciones peninsulares del libro (las dos de Lisboa, las dos de Valencia, la de Barcelona y, hasta, la inventada de Madrid) de que tenemos conocimiento hasta el año 1605, la única que no se ha conservado es la de Barcelona.
Luego yo razonaba que si todas eran iguales y decían lo mismo, a lo mejor la de Barcelona lo decia de otra forma diferente. Es decir, lo podia haber escrito en otra lengua, razón por la cual desapareció la edición entera. Y si no fuese porquè El Sirviente, en la segunda parte del Quijote, nos dice que existió, hoy dia no sabriamos absolutamente nada.
La idea de un Quijote traducido, se hace presente, además, porque són múltiples los alegatos de su autor a favor de la lengua nativa. Uno de ellos aparece en el capítulo IV de la 1ª Parte del libro, donde escribe que si alguien “habla en otra lengua que no sea la suya, no le guardaré ningún respecto; pero si habla en su idioma, lo pondré sobre mi cabeza”. Y, aún, en el capítulo XXIII, nos dice que, “aún que pondremos silencio a las lenguas, no lo pudieron poner a las plumas, las cuales con más libertad que las lenguas suelen dar a entender a quién quiere, aquello que está incluido en el alma”. Que és como decir, que todo y tener su lengua prohibida, los conceptos que quiere difundir, los puede estampar en una otra lengua.
Si, coherentemente, “Cervantes” despotrica de los que canvian de lengua, pero cree que, incluso en otra lengua, se pueden transmitir ideales; si escribe a favor del uso de la lengua propia y hace elogios a la lengua catalana, siendo el como era un habitante de la Nación Catalana, i siendo como era un Sirviente, con casa en Barcelona y linaje en Xàtiva, y estar en contra de les traducciones de las lenguas románicas, como dice el capítulo LXII de la 2a Parte, no habria escrito nunca en castellano. Por tanto, si el Quijote se editó en castellano, es que habia de ser una traducción. Pero, aún asi, ¿hay rastro de este hecho en el mismo Quijote?Evidentmente: al capítulo IX de la 1a parte, El Siervente nos indica que, paseando por Toledo, encontró unos papeles escritos en árabe “que contienen la historia de Don Quijote”. Visto esto, compra los legajos y se los lleva.
Y demanda a un morisco que"me pusiese aquellos legajos, todos los que tratasen de Don Quijote, en lengua castellana, sin sacar ni añadirles nada" y, pagado lo que le habia de pagar por el trabajo de traducción de la obra, "en poco más de un mes y medio la traducío toda". Hasta ahora, los entendidos creian que este parágrafo era una simple cuestión de estilo, un recurso literario más entre los que los escritores utilizaban para dar un fondo de misterio a sus obras.
Pero a vista de lo que he expuesto hasta aqui, me parece más verosimil opinar que, como de costumbre, y de forma subliminar, El sirvente nos está diciendo claramente que su obra es una traducción. La coña es que añade, en decirnos que el traductor "se contentará con dos arrobas de higos y dos manos de maiz" tiene ahora sentido si sabemos que los censores traducían de gratis. Además , las frecuentes referencias a lo largo de todo el texto del Quijote al hecho de que la obra ja está traducida y que ha habido un traductor, abonan mi conjetura que no se trata de un recurso, sin de una realidad. Así lo encontramos nuevamente, al inicio de la 2a parte, en el capítulo III. Cuando El sirvente insiste sobre las grandezas de Don Quijote, señala que "lo curioso que tubo esmero de hacerlas traducir del árabe en nuestro vulgar castellano". Parece que la traducción no gustó al propio Sirvente, que en el "Prólogo" no se contuvo de escribir que "yo, que, aún que parezca padre, soy padrastro de Don Quijote", en clara evidencia al hecho que no es padre en la lengua original, sino en otra lengua. Que es como decir que el Quijote castellano es el hijo bastardo o ilegitimo. Y aún más, el disgusto habia de ser tal, que nos asegura que ni queria prologar el libro, "ni menos sacar a la luz las gestas de tan noble caballero". Las causas: "la lectura es seca como el esparto" (puede ser refiriéndose a lo secano de la lengua castellana), "aliena de toda vinvención" (tal vez inventada por otro); "con falta de estilo" (porque, en la traducción lo ha perdido); pobre de conceptos" (seguramente porque el cambio de lengua y de perspectiva política, los ha empobrecido); y "falta de toda erudición y doctrina" (como correspondria a una traducción de estas dimensiones). También en el capitulo XXV, escribe que "hay de siempre entre nosobros una caterva de encantadores que todas nuestras cosas emmudecen y trastocan, y las cambian según su gusto y según tienen ganas de favorecernos o destruirnos”. El paragrafo hace referencia a la realidad, pero no por esto excluye una doble lectura que afecte de lleno el texto de los libres escriots, entre los cuales ahora podemos incluir el Quijote.
Por esta razón, El Siervente también escribe que “yo determino que el señor Don Quijote se quede sepultado en los archivos de la Mancha, hasta que el cielo depare quién lo adorne de tantas cosas com le falten”. La sentencia, que recuerda el testamento del Padre Cases, que guarda los originales de sus libros sobre temas americanos “hasta que Diós lo considere oportuno", parece sin sentido en un prólogo que acompaña una edición pública del libro; pero no seria el caso si hace referencia al auténtico Don Quijote: el original catalán, secuestrado por la censura real, y guardado en los archivos de Castilla.

Jordi Bilbeny. Historiador